References
[1]. Chen, M. S. & Wang, H. (2020). Identity Construction in the Shaping of China’s National Image: With Evidence from the White Paper “China and the World in the New Era”. Journal of Zhejiang International Studies University, (01), 13-22.
[2]. Du, X. (2012). A Brief Introduction of Skopos theory. Theory & Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.
[3]. He, Q. J. (2007). A Critical Review on Functionalist Approaches to Translation. Shanghai Journal of Translators(04), 16-20.
[4]. Schäffner, C. (1998). Skopos theory. Routledge encyclopedia of translation studies, (17), 235-238.
[5]. Wang, X. P. (2006). On the Difficulty of Translating Chinese Political Documents into English and its Solutions. Shandong Foreign Language Teaching Journal, (05), 109-112. doi:10.16482/j.sdwy37-1026.2006.05.024.
[6]. Lian S. N. (1993). Comparative Studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.
[7]. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
[8]. Nida, E. (2001). Language and Culture-Contaxt in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9]. Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]. Reiss, Katharina. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. San Diego: Harcourt.
[11]. Vermeer Hans. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. in: Andrew Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173-87.
[12]. Xu, Z. H. & Yang, Y. (2021). On the Translation of Chinese Government Work Report from the Perspective of Translation Variation Theory——A Case Study of the White Paper “China and the World in the New Era”. Sinogram Culture, (06), 130-131. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.06.059.